blut- Latein-Deutsch Übersetzung im Latein-Wörterbuch von Navigium

blut - Übersetzung und Redewendungen Latein/Deutsch

Ergebnis der Suche nach dt. Bedeutungen

mors mortis, f (Dritte Deklination mit Gen.Pl. auf -ium)
🇩🇪 Mord 🇬🇧 mort (death; the maternal mort 'die mütterliche Sterblichkeit') 🇪🇸 muerte (mortandad: Massensterben) 🇫🇷 mort 🇮🇹 morte 🇵🇹 morte
  1. Tod, Todesfall
    mors bellica - der Tod im Krieg
    mors peregrina - der Tod in der Fremde
    poculum mortis exhaurire - den Todesbecher trinken
    mortem sibi ipsum consciscere - Selbstmord begehen
    mortem obire - sterben
    mortem oppetere - dem Tod entgegengehen
    pugnantem mortem oppetere - im Kampf den Tod suchen
    in seram mortem - (verschieben) auf die späte Stunde des Todes
    sua morte defungi - eines natürlichen Todes sterben
    immatura morte occumbere - eines frühen Todes sterben
  2. Leichnam, Leiche
  3. Blut
  4. Todesgefahren, Todesfälle (Pl.)
  5. ewiger Tod (KL)
    mors secunda - zweiter Tod (ewiger Tod)
caedēs caedis, f (Dritte Deklination mit Gen.Pl. auf -ium)
  1. das Töten, das Abschlachten, das Erlegen
  2. Mord, Morden, Ermordung
    satis caedis - genug Mord und Totschlag
    fraterna caedes - Mordtat des Bruders
  3. Blut, Blutbad, Gemetzel
    magna caedes facta est - es wurde viel Blut vergossen
  4. Gefallener, Leiche
sanguis sanguinis, m (Dritte Deklination)
🇩🇪 Sanguiniker 🇪🇸 sangre 🇫🇷 sang 🇮🇹 sangue 🇵🇹 sangue (ter sangue azul)
  1. Blut
    sanguinem alicuius concupiscere - nach jemandes Blut dürsten
    sanguinem effundere - sein Blut vergießen
    sanguinem profundere - sein Blut vergießen
    sanguine redundare - im Blut schwimmen
    in multo sanguine - in der Blutlache
  2. Blutvergießen, Mord
    vir sanguinum (KL) - Mann mit Blutschuld
  3. Lebensfrische, Kraft, Stärke
  4. Blutsverwandtschaft, Nachkommenschaft, Geschlecht, Stamm
  5. Sprössling, Enkel, Kind
  6. Blutschuld (Pl.: KL)
anima animae, f (a-Deklination)
🇪🇸 alma (con alma y vida 'mit Leib und Seele') 🇫🇷 âme 🇮🇹 anima 🇵🇹 alma (é uma boa alma)
  1. Lufthauch, Luft, Wind
  2. Atem, Hauch
    anima mea (KL) - ego
    animam agere - im Todeskampf liegen, den letzten Atemzug tun
    animam continere - den Atem anhalten
    animam ducere - Luft holen
    animam recipere - Atem schöpfen
  3. Seele, Lebenskraft, Leben, Seele des Verstorbenen
    anima candida - reine Seele, argloser Mensch
    fortis anima - Heldenseele
    anima mundi - Weltseele
    anima vegetativa - belebte Seele
    animam agere - das Leben aufgeben, sterben
    animam agas - treibe deine Seele aus... (Mart. Ep. I,79)
    animam edere - die Seele aushauchen; sterben
    anima quaerere - nach dem Leben trachten
    recentes animae - die Seelen der eben Verstorbenen
    animas superum(que) ad lumen ituras - die Seelen, die dabei waren zum Licht der Oberwelt hinaufzusteigen
  4. Herz, Wille
  5. Wut, Gier, Begierde
    tradere in animam inimicorum (KL) - der Wut der Feinde übergeben
  6. Geist, Denkkraft (selten = animus)
  7. Geliebte (als Kosewort)
  8. Blut (dicht.)
  9. Schatten, Manen (Plur.)
cruor cruōris, m (Dritte Deklination)
🇪🇸 crúor 🇫🇷 cruor 🇮🇹 cruore
  1. Blut
    cruore perfundere - mit Blut beflecken; mit Blut überströmen
  2. Mord
cruentāre, cruentō, cruentāvī, cruentātum (a-Konjugation)
  1. mit Blut beflecken, blutig machen
sanguineus a um (a/o-Deklination)
🇬🇧 sanguine 🇪🇸 sanguíneo 🇫🇷 sanguin 🇮🇹 sanguigno 🇵🇹 sanguíneo (ensanguentado 'blutend', 'mit Blut befleckt')
  1. Blut-, blutig, blutbefleckt, blutrot
saniēs saniēi, f (e-Deklination)
🇬🇧 sanies 🇪🇸 saña: ensañarse❗ 🇫🇷 sanie 🇮🇹 sanie
  1. blutiger Eiter, verdorbenes Blut
  2. Geifer (der Schlange)
sanguinolentus a um (a/o-Deklination)
🇬🇧 sanguinolent 🇪🇸 sanguinolento (sangriento) 🇫🇷 sanguinolent 🇮🇹 sanguinolento
  1. Blut-, blutig, blutbefleckt, blutrot
  2. verwundend, verletzend
sanguinulentus a um (a/o-Deklination)
🇬🇧 sanguinolent 🇪🇸 sanguinolento (sangriento) 🇫🇷 sanguinolent 🇮🇹 sanguinolento
  1. Blut-, blutig, blutbefleckt, blutrot (= sanguinolentus)
  2. verwundend, verletzend
incruentātus a um (a/o-Deklination)
  1. unblutig, nicht mit Blut befleckt
sanguinārius a um (a/o-Deklination)
🇬🇧 sanguinary 🇪🇸 sanguinario 🇫🇷 sanguinaire 🇮🇹 sanguinario
  1. Blut-, zum Blute gehörig
  2. blutgierig, blutdürstig
sanguen sanguinis, n (Dritte Deklination neutr.)
🇬🇧 sangria 🇪🇸 sangre (sangrar v.) 🇫🇷 sang 🇮🇹 sangue
  1. Blut (= sanguis)
  2. Blutvergießen, Blutbad, Ermordung, Mord
  3. Lebenskraft, Lebensfrische
    sanguis viresque deficiunt - Leben und Kräfte schwinden
  4. Blutsverwandtschaft
  5. Nachkommenschaft, Abkömmling, Geblüt
  6. Nachkomme, Sprössling, Kind
excatarissāre, excatarissō, excatarissāvī,- (a-Konjugation)
  1. bis aufs Blut quälen

Ergebnis der Suche nach Phrasen und Redewendungen

reddere, reddō, reddidī, redditum (kons. Konjugation)
🇬🇧 to render 🇪🇸 rendir (renta; rendimiento) 🇫🇷 rendre 🇮🇹 rendere 🇵🇹 render (subst. a renda 'Miete')
  1. zurückgeben, wiederherstellen
    litteras reddere - wieder schreiben; einen Antwortbrief schicken
    sanguinem reddere - Blut spucken
    ampliori admiratione reddere - mit noch größerer Bewunderung erfüllen
  2. aushändigen, geben, herausgeben, ablegen
    epistulam reddere - einen Brief zustellen lassen
    testimonium reddere - Rechenschaft ablegen
  3. einen Ton von sich geben, erwidern, antworten, entgegnen
    notas audire et reddere voces - vertraute Worte hören und erwidern
    mutua dicta reddere - Worte wechseln
    reddere voces - Worte wechseln
  4. wiedergeben, vergelten, von sich geben, ausstoßen, erstatten, bezahlen, büßen
    animam reddere - sterben
    malum pro malo reddere - Böses mit Bösem vergelten
    rationem reddere - Rechenschaft geben
  5. nachahmen, nachbilden
  6. zugestehen, erteilen
  7. abhalten, veranstalten
    supplicatio redditur - ein Dankfest wird abgehalten
  8. machen (b. dopp. Akk.)
    patrem beatum reddere - den Vater glücklich machen
    mare infestum reddere - das Meer unsicher machen
    reddere irritum - ungültig machen
    cives beatos reddere - die Bürger glücklich machen
    ita me stupidum reddidit - er brachte mich so ins Staunen
  9. zurückkehren, sich zurückbegeben zu (refl.: se reddere + Dat.)
sanguis sanguinis, m (Dritte Deklination)
🇩🇪 Sanguiniker 🇪🇸 sangre 🇫🇷 sang 🇮🇹 sangue 🇵🇹 sangue (ter sangue azul)
  1. Blut
    sanguinem alicuius concupiscere - nach jemandes Blut dürsten
    sanguinem effundere - sein Blut vergießen
    sanguinem profundere - sein Blut vergießen
    sanguine redundare - im Blut schwimmen
    in multo sanguine - in der Blutlache
  2. Blutvergießen, Mord
    vir sanguinum (KL) - Mann mit Blutschuld
  3. Lebensfrische, Kraft, Stärke
  4. Blutsverwandtschaft, Nachkommenschaft, Geschlecht, Stamm
  5. Sprössling, Enkel, Kind
  6. Blutschuld (Pl.: KL)
caedēs caedis, f (Dritte Deklination mit Gen.Pl. auf -ium)
  1. das Töten, das Abschlachten, das Erlegen
  2. Mord, Morden, Ermordung
    satis caedis - genug Mord und Totschlag
    fraterna caedes - Mordtat des Bruders
  3. Blut, Blutbad, Gemetzel
    magna caedes facta est - es wurde viel Blut vergossen
  4. Gefallener, Leiche
stāre, stō, stetī, statum (a-Konjugation)
🇬🇧 to stay (stand) 🇪🇸 estar: ebf. sich befinden ! ; sein !; liegen !❗ (estante 'Regal') 🇮🇹 stare: auch: sein !❗ 🇵🇹 estar
  1. stehen, dastehen, herumstehen, still stehen, zögern
    ad ianuam stare - bei der Tür stehen
    quam si stet - als wenn sie (Dido) dastünde wie
    rebus sic stantibus - wie die Dinge so stehen
  2. sich zeigen, erscheinen
  3. stecken bleiben, feststecken, fest sein, bestimmt sein, entschlossen sein
    stat per aliquem quo minus - jemand ist schuld daran, dass nicht
    alicui sententia stat - jemand ist entschlossen
  4. emporragen, starren, fest stehen, standhalten
    res stetit Ilia regno - das Reich von Ilion stand
  5. zu stehen kommen, kosten
    gratis stare - nichts kosten
    multo sanguine ac vulneribus stare - viel Blut und Wunden kosten
  6. bleiben, fest bleiben, sich behaupten
    decreto stare - sich dem Beschluss beugen
  7. auf der Seite stehen
    a Romanis stare - auf Seiten der Römer stehen
  8. beruhen auf etwas, abhängen von, bedingt sein durch
  9. aufhören, zum Stehen kommen
cōnstāre, cōnstō, cōnstitī, cōnstātūrus (a-Konjugation)
🇪🇸 costar (el costo 'Mühe, Kosten') 🇫🇷 coûter 🇮🇹 costare 🇵🇹 custar
  1. feststehen, nicht wanken, fortbestehen
  2. feststehen, übereinstimmen, bekannt sein
    constat (b. AcI) - es steht fest, es ist bekannt
    inter eos constat - es steht für sie fest
  3. auf etwas beruhen, bestehen in
    constare ex aliqua re - aus etwas bestehen, sich auf etwas gründen
  4. zu stehen kommen, kosten
    magno constare - viel kosten, teuer sein
    magno detrimento constare - viele Opfer kosten
    multo sanguine constare - viel Blut kosten
    parvo constare - wenig kosten
    hoc plurimo mihi constat - das kostet mich sehr viel
    magno detrimento constare - große Opfer kosten
sufficere, sufficiō, suffēcī, suffectum (kons. Konjugation auf -io)
🇫🇷 suffire
  1. neu wählen, nachwählen
  2. mit einer Farbe überziehen, färben, tränken (b. Akk. Graecus)
    oculos sanguine et igni suffecti - die Augen von Blut und Feuer unterlaufen
  3. unterbauen, darunter bauen, unter etwas legen
  4. verleihen, darreichen, gewähren, Nachschub liefern, geben
  5. ausreichen, ausreichend vorhanden sein, genügen, genug sein
    sufficit (unpers.) - es genügt
  6. standhalten, aushalten, gewachsen sein
  7. nachwachsen lassen
cruor cruōris, m (Dritte Deklination)
🇪🇸 crúor 🇫🇷 cruor 🇮🇹 cruore
  1. Blut
    cruore perfundere - mit Blut beflecken; mit Blut überströmen
  2. Mord
redimere, redimō, redēmī, redēmptum (kons. Konjugation)
🇬🇧 redeem 🇪🇸 redimir (adj. irredento) 🇫🇷 redimir 🇮🇹 redìmere
  1. loskaufen, zurückkaufen, freikaufen
    a servitute redimere - aus der Sklaverei loskaufen
  2. kaufen, erkaufen
  3. erlösen, erretten
    per sanguinem Christi redempti sumus - durch Christi Blut sind wir erlöst worden
  4. pachten, mieten
  5. übernehmen
geminus a um (a/o-Deklination)
🇪🇸 gemelo 🇮🇹 gemino 🇵🇹 gémeo (gêmeo bras.)
  1. doppelt, zweifach
    geminus cruor - beider Blut
    gemina ope - mit beider Hilfe
  2. Zwillings-
    geminae alae - Doppelflügel
    gemini arcus - Doppelbogen
    gemini angues - Schlangenpaar
    Aloidas geminos immania corpora - die Riesengestalten der beiden Aloeussöhne
permiscēre, permisceō, permiscuī, permixtum (e-Konjugation)
  1. vermischen, vermengen, durcheinandermischen
    sanguinem vino permiscere - Blut und Wein mischen
  2. handgreiflich werden
  3. verwirren, in Unordnung bringen
sūdāre, sūdō, sūdāvī, sūdātum (a-Konjugation)
🇪🇸 sudar (su mano sudada) 🇫🇷 suer 🇮🇹 sudare 🇵🇹 suar
  1. schwitzen, ausschwitzen
    sine (ut) sudent - lass sie Blut schwitzen!
  2. triefen von (b. Abl.)
  3. ausschwitzen, durchschwitzen
  4. schwer arbeiten, sich abmühen, sich abarbeiten, sich plagen
liquor liquōris, m (Dritte Deklination)
🇩🇪 Likör 🇬🇧 liquor 🇪🇸 licor 🇫🇷 liqueur 🇮🇹 liquore
  1. Flüssigkeit, Saft, Wasser
    liquor genuinus - Blut und Wasser
spūmāre, spūmō, spūmāvī, spūmātum (a-Konjugation)
🇪🇸 espumar (espumeando; espumajeando) 🇮🇹 spumare
  1. schäumen, mit Schaum bedecken
    spumantia cymbia lacte - die in den Bechern schäumende Milch
    spumante salo - vom Schäumen der Flut
  2. triefen
    ensis cruore spumans - das Schwert triefend von Blut
commiscēre, commisceō, commiscuī, commixtum (e-Konjugation)
  1. vermischen, darunter mischen, vermengen
    commixtus Italo sanguine - ein Spross aus italischem Blut