Geist- Latein-Deutsch Übersetzung im Latein-Wörterbuch von Navigium

Geist - Übersetzung und Redewendungen Latein/Deutsch

Ergebnis der Suche nach dt. Bedeutungen

mēns mentis, f (Dritte Deklination mit Gen.Pl. auf -ium)
🇩🇪 Mentalität 🇪🇸 mente 🇮🇹 mente 🇵🇹 mente
  1. Denken, Denkweise, Gedanke, Nachdenken, Überlegung, Verstand
    mens dira - unheilvoller Gedanke
    mentem claram - den klaren Verstand
    mente captus - um den Verstand gebracht
  2. Geist, Sinn, Gesinnung, Einsicht, Vorstellung, Bewusstsein, Gedächtnis, Erinnerung
    mens aegra - kranker Geist
    mens bona - sittlich gute Geisteshaltung
    mens humana - menschlicher Geist
    mens perfecta - sittlich gute Gesinnung
    mens prona ad peiora - der zum Schlechten neigende Geist
    mens corrigenda - die zu läuternde Sinnesart
    mihi in mentem venit - mir kommt in den Sinn
    mihi venit alicuius rei in mentem - mir kommt etwas in den Sinn
  3. Herz, Mut, Seele, Charakter, Gemüt
    mala mentis gaudia - böse Sinnenlust, die bösen Lüste des Herzens
    mentem deponere - den Mut sinken lassen
    mente concidere - den Mut verlieren
  4. Zorn, Leidenschaft
    compesce mentem! - zügle deinen Zorn!
  5. Meinung, Absicht, Plan
    ea mente - in dieser Absicht
    hac mente - in dieser Absicht
  6. Wille, Entschluss
    mentes deum scrutantur - sie erforschen den Willen der Götter
  7. Weltgeist, Weisheit
animus -ī, m (o-Deklination)
🇩🇪 animieren (reanimieren) 🇬🇧 animus 🇪🇸 ánimo (Interj. 'Kopf hoch') 🇫🇷 animé: beseelt; belebt❗ (adj.) 🇮🇹 animo 🇵🇹 ânimo
  1. Geist, Denkkraft, Verstand, Bewusstsein, Gedächtnis, Gedanken, Meinung, Überlegung, Entschluss
    animi habitus - Geisteshaltung
    virtutes animi - geistige Vorzüge
    animum fabricare - den Geist bilden
    animum facere - den Geist erwecken
    animum instituere et edocere - den Geist unterrichten und unterweisen
    animum interrogare - den Geist fragen; das Gewissen fragen
    animum praemittere - im voraus bedenken
    animo praesumere - im Geiste vorwegnehmen
  2. Seele, Herz, Gefühl, Gemüt (auch als Anrede)
    mi anime / anime mi - mein Herz; meine Seele
    animus maximus - Hochherzigkeit; Seelengröße
    animum aperire - sein Herz ausschütten
    animum consecrare virtuti - die Seele der sittlichen Vollkommenheit weihen
    animum exercere - die Seele üben
    animum praeparare ad sapientiam concipiendam - die Seele zum Empfang der Weisheit vorbereiten
    ex animo factum velle - von Herzen wohlwollen
    ex animo - von Herzen
    animi (Lokativ) - im Herzen
  3. Sinn, Gesinnung, Einstellung, Absicht, Selbstvertrauen
    animus puerilis - der Sinn eines Knaben
    animus litigandi - Absicht zu streiten
    animum ad rerum magnitudinem attollere - den Sinn auf die Erhabenheit der Natur richten
    mihi in animo est - ich beabsichtige
    in animo habere - vorhaben, beabsichtigen, im Sinn haben
    animo praesenti - zu allem entschlossen, unerschrocken
  4. Mut, Gleichmut, Übermut, Hochmut, Stolz, Zorn
    animus aequus - Gleichmut; Gelassenheit
    magnus animus - Erhabenheit; Mut
    animum abicere - den Mut verlieren
  5. Lust, Leidenschaft
  6. Wille, Neigung, Verlangen, Wunsch
    animum attendere - aufpassen; beachten; die Aufmerksamkeit richten auf
    animum dividere - die Gedanken lenken
    animum intendere - aufmerken; achten
    animum sumere - Mut fassen
    animum versare - die Gedanken schweifen lassen; wiederholt prüfen
    animo cadere - mutlos werden; den Mut sinken lassen
    animo deficere - den Mut verlieren; den Mut sinken lassen
    animo tardari - den Mut sinken lassen
    aequo animo - mit Gleichmut; mit Gelassenheit
    bono animo esse - guten Mutes sein; zuversichtlich sein
    animos revocare - wieder Mut fassen
  7. Charakter, Sinnesart
  8. unübersetzt
    dux animos militum accendit - der Feldherr feuerte die Soldaten an
    animus aeternus - ewig
    animus dispositus - wohlgeordnet
    animus immunis tristitia - frei von Traurigkeit
    animus ingens - großgesinnt
    animus liber - frei
    animus magnus - großgesinnt
    animus modestus - maßvoll
    animus quietus - gelassen
pectus pectoris, n (Dritte Deklination neutr.)
🇪🇸 pecho 🇫🇷 poitrine (< pectorina lat.) 🇮🇹 petto 🇵🇹 peito
  1. Brust, Inneres
    sub pectore - tief in der Brust eingeschlossen
    habitat sub alto pectore - er haust tief in seiner Brust
    pectore rumpebat - sie stieß aus ihrer Brust hervor
  2. Gemüt, Herz, Gefühl, Seele
    pectore ab imo - aus tiefstem Herzen
    aliquem toto pectore amare - jemanden von ganzem Herzen lieben
  3. Geist, Verstand, Einsicht
  4. Gesinnung, Charakter
  5. Person
    fortissima pectora - tapfere Helden
anima animae, f (a-Deklination)
🇪🇸 alma (con alma y vida 'mit Leib und Seele') 🇫🇷 âme 🇮🇹 anima 🇵🇹 alma (é uma boa alma)
  1. Lufthauch, Luft, Wind
  2. Atem, Hauch
    anima mea (KL) - ego
    animam agere - im Todeskampf liegen, den letzten Atemzug tun
    animam continere - den Atem anhalten
    animam ducere - Luft holen
    animam recipere - Atem schöpfen
  3. Seele, Lebenskraft, Leben, Seele des Verstorbenen
    anima candida - reine Seele, argloser Mensch
    fortis anima - Heldenseele
    anima mundi - Weltseele
    anima vegetativa - belebte Seele
    animam agere - das Leben aufgeben, sterben
    animam agas - treibe deine Seele aus... (Mart. Ep. I,79)
    animam edere - die Seele aushauchen; sterben
    anima quaerere - nach dem Leben trachten
    recentes animae - die Seelen der eben Verstorbenen
    animas superum(que) ad lumen ituras - die Seelen, die dabei waren zum Licht der Oberwelt hinaufzusteigen
  4. Herz, Wille
  5. Wut, Gier, Begierde
    tradere in animam inimicorum (KL) - der Wut der Feinde übergeben
  6. Geist, Denkkraft (selten = animus)
  7. Geliebte (als Kosewort)
  8. Blut (dicht.)
  9. Schatten, Manen (Plur.)
ratiō ratiōnis, f (Dritte Deklination)
🇩🇪 Räson 🇬🇧 reason 🇪🇸 razón: Vernunft; Verstand❗ 🇫🇷 raison 🇮🇹 ragione 🇵🇹 razão: ebf. Recht; Proportion❗
  1. Rechnung, Berechnung, Rechenschaft, Buchführung
    ratio belli - Kriegsführung
    ratio frumenti - die Berechnung des Getreides
    ratio constat - die Rechnung stimmt
    rationem numerumque habere - genau nachrechnen
    negotiorum rationem reddere - über seine Geschäfte Rechenschaft ablegen
    vera ratione - in richtiger Berechnung
    rationes conficere / inire - die Rechnung machen
    rationes putare - Rechenschaft fordern über
  2. Summe, Zahl, Geldgeschäft, Angelegenheit, Sache
    in rationem venire - verbucht werden
    ratio aetatis - die Zahl der Jahre; das fortgeschrittene Alter
    rationes publicae privataeque - öffentlicher und privater Verkehr
  3. Verhältnis, Beziehung, Verbindung, Verkehr
  4. Ursache, innerer Grund, Beweggrund, Begründung, Motiv, Vorteil, Interesse
    ratio cognoscendi - Erkenntnisgrund
    ratio essendi - Seinsgrund
    alia ratione - auf andere Weise
    hac ratione - mit dieser Begründung
    ea ratione, ut - in der Weise, dass
    eadem ratione - auf dieselbe Weise
    qua ratione - auf welche Weise
    ratione quadam - nach einem gewissen System
    quanam ratione - auf welche Weise doch
    ratio mala - Betrug
  5. Beschaffenheit, Zustand, Lage, Bedarf, Notlage
  6. Vernunft, Vernunft des Einzelnen, göttliche Weltvernunft, Rücksicht, Erwägung, Geist, Überlegung, Absicht
    ratio perfecta - vollkommene Vernunft
    ratio docet - die Vernunft lehrt
    obtemperare rationi - der Vernunft gehorchen
    rationem habere valetudinis - Rücksicht auf die Gesundheit nehmen
    rationem habere (+ Gen.) - Rücksicht nehmen auf etwas
    cum ratione - mit Überlegung; mit Absicht
    homo solus rationis particeps est - der Mensch allein besitzt Vernunft
  7. Art und Weise, Methode, Verfahren, Weg, Mittel, Möglichkeit, Plan, Einsicht
    ultima ratio - das letzte Mittel
    ratio disserendi - Dialektik
    ratio atque ordo - Methode und Ordnung; Strategie und Taktik
    rationem instituere - ein Verfahren einschlagen
    omni ratione - auf jede Weise
    hac ratione - auf diese Weise
  8. Denkart, Prinzip, Ansicht, Meinung
  9. philosophische Schule, Lehre, Theorie, Wissenschaft
    ratio atque usus belli - Theorie und Praxis des Krieges
    Epicuri ratio - die Lehre Epikurs
ingenium -ī, n (o-Deklination neutr.)
🇬🇧 engine 🇪🇸 ingenio 🇫🇷 engin 🇮🇹 ingegno 🇵🇹 engenho
  1. angeborene Art, angeborene Gemütsanlage, individueller Charakter, Temperament
  2. Geist, Sinn, Verstand, Einfall, geistige Anlage
    vana ingenia - unzuverlässige Geister; Hasardeure
  3. Scharfsinn, Phantasie, Begabung, Witz, Energie
  4. Mut, Natur
  5. Genie, genialer Mensch, Talent
  6. Natur, natürliche Beschaffenheit, Naturanlage
spīritus -ūs, m (u-Deklination)
🇩🇪 Spiritus 🇪🇸 espíritu (el Espíritu) 🇮🇹 spìrito 🇵🇹 espíritu (dia do Espírito Santo 'Pfingsten')
  1. Lufthauch, Wind, Atem, das Atmen
    spiritus pendet ore - sein Atem hängt an ihrem Munde
    spiritum ducere - Atem holen
    spiritum trahere - Atem holen
    spiritus igneus - Feuerschein
  2. Leben, Lebenshauch, Seufzer
  3. Seele, Weltseele, Gespenst, Geist, Hl. Geist, Dunst, Ausdünstung
    sacer spiritus - heiliger Geist
    Spiritus Sanctus - Hl. Geist
    spiritus ater - der unreine Geist (Satan)
    evocatio spirituum - Geisterbeschwörung
  4. Begeisterung, Dichtergabe
  5. Wesen, Charakter, Mut
  6. Sinn, Gesinnung, Denkart, hoher Geist, hohe Gedanken
    spiritus propheticus - Geist der Weissagungskraft
    Spiritus Sanctus - der Heilige Geist
    spiritus humilitatis - demütige Gesinnung
    spiritus mundi - Weltgeist
    spiritus rector - Leiter, Anführer
  7. Stolz, Hochmut, Übermut
  8. Erbitterung, Unwille
cor cordis, n (Dritte Deklination neutr.)
🇬🇧 cor: Mensch!; Mann!❗ (scherzhaft) 🇪🇸 cuerdo (adj. cordial; cordura, corazón) 🇫🇷 coeur (adj. cordial) 🇮🇹 cuore (adj. cordiale) 🇵🇹 coração
  1. Herz
    cor inquietum - das unruhige Herz
    conterere cor suum - sein Gewissen quälen
    cor ponere - achten auf, beachten
    cor ponere pro (KL) - sich Mühe geben um
    magnifici cordis esse - großherzig sein, von edler Gesinnung sein
    cordi esse - am Herzen liegen
    deis cordi est - die Götter legen Wert darauf
    ad cor converti (KL) - sich zu Herzen nehmen
    obnixus curam sub corde premebat - schwer ringend verbarg er seinen Kummer tief im Herzen
  2. Gesinnung, Gefühl, Gemüt
  3. Mut, Seele
  4. Sinn, Verstand, Geist, Einsicht
  5. Lebenskraft
    in corde - in Gedanken
potestās potestātis, f (Dritte Deklination)
🇬🇧 power 🇪🇸 potesdad 🇫🇷 pouvoir 🇮🇹 potestà (podestà 'Bürgermeister') 🇵🇹 poder
  1. Macht, Gewalt, Kraft, Herrschaft (b. Gen.)
    potestas legislatoria (executoria, iudiciaria) - gesetzgebende Gewalt (vollziehende, rechtsprechende)
    plenaria potestas - Vollmacht
    potestas vitae necisque - Gewalt über Leben und Tod
    se in potestatem fidemque dare - sich ergeben
    in potestatem redigere - in die Gewalt bringen; unterwerfen
    potestas clavium (KL) - Schlüsselgewalt; Vollmacht der Sündenvergebung
  2. Amt, Amtsgewalt, Amtsperson, Beamter
    tribunicia potestas - Amtsbefugnis eines Volkstribunen
    potestati praeesse - ein Amt verwalten
  3. Machthaber, Herrscher (Plur.)
    summae potestates - die höchsten Machthaber
  4. Möglichkeit, Gelegenheit, Erlaubnis
    iusta potestas - gesetzliche Befugnis
    potestatem colloquendi facere - die Möglichkeit zum Gespräch geben
    potestatem navigandi facere - Gelegenheit zu einer Seereise geben
    sui potestatem non facere - sich auf keine Schlacht einlassen
    pugnandi potestatem facere - eine Schlacht anbieten
    ex sua velut potestate - scheinbar nach seinem Vermögen
  5. Hausgewalt (KL)
  6. mächtiger Geist, Engel, Dämon (KL)
flātus -ūs, m (u-Deklination)
🇩🇪 Flatus 🇬🇧 flatus 🇪🇸 flato 🇮🇹 fiato
  1. Hauch, Wind
    flatus vocis - Hauch der Stimme
  2. das Wehen des Windes, das Schnauben des Rosses, Blähung
    ventris flatus - Blähung
  3. Aufgeblasenheit, Stolz, Hochmut
  4. Heiliger Geist (KL)
sūcus -ī, m (o-Deklination)
🇫🇷 suc 🇮🇹 succho; sugo
  1. Saft, Kraft
  2. Geist
flāmen flāminis, n (Dritte Deklination neutr.)
  1. Wehen, Hauch, Wind
  2. Geist, Hl. Geist (KL)
  3. das Blasen auf der Flöte
  4. Flötentöne (Plur.)
genius -ī, m (o-Deklination)
🇩🇪 Genie (lat. Genius: ‘Fähigkeiten verursachender Geist/Schutzgott‘ so Meißner) 🇬🇧 genius 🇪🇸 genio (tenir mal genio) 🇫🇷 génie 🇮🇹 genio
  1. Genius
    genium principis contendere - bei der Treue zum Kaiser versichern
  2. Geist, Schutzgeist
    genius malignus - böser Geist
    genius loci - Schutzgeist des Ortes
  3. Gönner
errō errōnis, m (Dritte Deklination)
  1. Herumtreiber, Landstreicher, Vagabund
  2. Schwarmgeist, böser Geist, Teufel (KL)
animālis animāle (Dritte Deklination (zweiendig))
🇩🇪 animalisch 🇬🇧 animal 🇪🇸 animal 🇫🇷 animal 🇮🇹 animale
  1. luftartig, luftig, aus Luft bestehend
  2. zum Atmen dienend, Leben erhaltend und gebend
  3. lebend, belebt, lebendig, beseelt
  4. tierisch
  5. unerlöst, ohne den Geist Gottes (KL)
lārva -ae, f (a-Deklination)
🇬🇧 larva 🇪🇸 larva 🇫🇷 larve 🇮🇹 larva
  1. Gespenst, böser Geist
  2. Maske (Hor., Petr. für persona)
  3. Gerippe, Skelett
  4. Hampelmann
Mārs Mārtis, m (Substantiv)
🇪🇸 el marciano, la marciana: Marsbewohner(in❗
  1. der Kriegsgott Mars
  2. Kriegsgetümmel, Schlacht, Kampf
  3. kriegerischer Geist, kriegerischer Mut
    suo marte - auf eigene Faust, selbstständig
daemōn daemōnis, m (Dritte Deklination)
🇩🇪 Dämon 🇬🇧 demon 🇪🇸 demonio 🇫🇷 démon 🇮🇹 demonio
  1. guter Geist
  2. böser Geist
  3. Teufel, Dämon
    daemonum cultus - Götzendienst
  4. Gottheit
sūccūs sūccūs, m (u-Deklination)
🇫🇷 suc 🇮🇹 succo
  1. Saft, Kraft (= sucus -i m.)
  2. Geist
spīrāmen spīrāminis, n (Dritte Deklination neutr.)
  1. Hauchen, Blasen, Atmen
  2. Luftloch, Öffnung
  3. Hauch, Geist, Hl. Geist (KL)
cacodaemōn cacodaemonis, m (Dritte Deklination)
  1. der böse Dämon, böser Geist, Teufel
paraclētus -ī, m (o-Deklination)
  1. Beistand, Anwalt, Schützer
  2. Lehrer
  3. Heiliger Geist, Tröster (KL)
paraclītus -ī, m (o-Deklination)
  1. Beistand, Anwalt, Schützer ( = paracletus)
  2. Lehrer
  3. Hl. Geist, Tröster (KL)
    Spiritus Paraclitus - heiliger Erlöser oder Tröster
daemoniacus a um (a/o-Deklination)
🇬🇧 demoniac 🇪🇸 demoníaco 🇫🇷 démoniaque 🇮🇹 demoníaco
  1. daemonisch, teuflisch
  2. ein vom bösen Geist Besessener (Subst. m., KL)
intellēctuālis intellēctuāle (Dritte Deklination (zweiendig))
🇩🇪 intellektuell 🇬🇧 intellectual 🇪🇸 intelectual 🇫🇷 intellectual 🇮🇹 intellettuale
  1. den Geist betreffend, den Verstand betreffend, geistig
daemonium -ī, n (o-Deklination neutr.)
🇮🇹 demonio
  1. göttliche Stimme, innere Stimme, Gewissen
  2. böser Geist, Dämon
  3. Teufel (KL)

Ergebnis der Suche nach Phrasen und Redewendungen

mēns mentis, f (Dritte Deklination mit Gen.Pl. auf -ium)
🇩🇪 Mentalität 🇪🇸 mente 🇮🇹 mente 🇵🇹 mente
  1. Denken, Denkweise, Gedanke, Nachdenken, Überlegung, Verstand
    mens dira - unheilvoller Gedanke
    mentem claram - den klaren Verstand
    mente captus - um den Verstand gebracht
  2. Geist, Sinn, Gesinnung, Einsicht, Vorstellung, Bewusstsein, Gedächtnis, Erinnerung
    mens aegra - kranker Geist
    mens bona - sittlich gute Geisteshaltung
    mens humana - menschlicher Geist
    mens perfecta - sittlich gute Gesinnung
    mens prona ad peiora - der zum Schlechten neigende Geist
    mens corrigenda - die zu läuternde Sinnesart
    mihi in mentem venit - mir kommt in den Sinn
    mihi venit alicuius rei in mentem - mir kommt etwas in den Sinn
  3. Herz, Mut, Seele, Charakter, Gemüt
    mala mentis gaudia - böse Sinnenlust, die bösen Lüste des Herzens
    mentem deponere - den Mut sinken lassen
    mente concidere - den Mut verlieren
  4. Zorn, Leidenschaft
    compesce mentem! - zügle deinen Zorn!
  5. Meinung, Absicht, Plan
    ea mente - in dieser Absicht
    hac mente - in dieser Absicht
  6. Wille, Entschluss
    mentes deum scrutantur - sie erforschen den Willen der Götter
  7. Weltgeist, Weisheit
animus -ī, m (o-Deklination)
🇩🇪 animieren (reanimieren) 🇬🇧 animus 🇪🇸 ánimo (Interj. 'Kopf hoch') 🇫🇷 animé: beseelt; belebt❗ (adj.) 🇮🇹 animo 🇵🇹 ânimo
  1. Geist, Denkkraft, Verstand, Bewusstsein, Gedächtnis, Gedanken, Meinung, Überlegung, Entschluss
    animi habitus - Geisteshaltung
    virtutes animi - geistige Vorzüge
    animum fabricare - den Geist bilden
    animum facere - den Geist erwecken
    animum instituere et edocere - den Geist unterrichten und unterweisen
    animum interrogare - den Geist fragen; das Gewissen fragen
    animum praemittere - im voraus bedenken
    animo praesumere - im Geiste vorwegnehmen
  2. Seele, Herz, Gefühl, Gemüt (auch als Anrede)
    mi anime / anime mi - mein Herz; meine Seele
    animus maximus - Hochherzigkeit; Seelengröße
    animum aperire - sein Herz ausschütten
    animum consecrare virtuti - die Seele der sittlichen Vollkommenheit weihen
    animum exercere - die Seele üben
    animum praeparare ad sapientiam concipiendam - die Seele zum Empfang der Weisheit vorbereiten
    ex animo factum velle - von Herzen wohlwollen
    ex animo - von Herzen
    animi (Lokativ) - im Herzen
  3. Sinn, Gesinnung, Einstellung, Absicht, Selbstvertrauen
    animus puerilis - der Sinn eines Knaben
    animus litigandi - Absicht zu streiten
    animum ad rerum magnitudinem attollere - den Sinn auf die Erhabenheit der Natur richten
    mihi in animo est - ich beabsichtige
    in animo habere - vorhaben, beabsichtigen, im Sinn haben
    animo praesenti - zu allem entschlossen, unerschrocken
  4. Mut, Gleichmut, Übermut, Hochmut, Stolz, Zorn
    animus aequus - Gleichmut; Gelassenheit
    magnus animus - Erhabenheit; Mut
    animum abicere - den Mut verlieren
  5. Lust, Leidenschaft
  6. Wille, Neigung, Verlangen, Wunsch
    animum attendere - aufpassen; beachten; die Aufmerksamkeit richten auf
    animum dividere - die Gedanken lenken
    animum intendere - aufmerken; achten
    animum sumere - Mut fassen
    animum versare - die Gedanken schweifen lassen; wiederholt prüfen
    animo cadere - mutlos werden; den Mut sinken lassen
    animo deficere - den Mut verlieren; den Mut sinken lassen
    animo tardari - den Mut sinken lassen
    aequo animo - mit Gleichmut; mit Gelassenheit
    bono animo esse - guten Mutes sein; zuversichtlich sein
    animos revocare - wieder Mut fassen
  7. Charakter, Sinnesart
  8. unübersetzt
    dux animos militum accendit - der Feldherr feuerte die Soldaten an
    animus aeternus - ewig
    animus dispositus - wohlgeordnet
    animus immunis tristitia - frei von Traurigkeit
    animus ingens - großgesinnt
    animus liber - frei
    animus magnus - großgesinnt
    animus modestus - maßvoll
    animus quietus - gelassen
remittere, remittō, remīsī, remissum (kons. Konjugation)
🇬🇧 remit 🇪🇸 remitir (remitente 'Absender') 🇫🇷 remettre 🇮🇹 rimettere 🇵🇹 remitir (o remetente)
  1. zurückschicken, zurückschleudern, zurückgeben
    litteras remittere - zurückschreiben
  2. weglegen, von sich geben, nachlassen, vermindern, loslassen
  3. herablassen, sinken lassen, lockern
    frena remittere - die Zügel schießen lassen, die Zügel locker lassen
  4. nachlassen, vermindern, abnehmen, aufhören (Pass. + se rem.)
    vitam remittere - das Leben beenden
  5. erfrischen, erquicken, sich erholen lassen
  6. sich erholen (refl.: se rem.)
    animus remittitur - der Geist erholt sich
  7. ablegen, aufgeben, verzichten auf
  8. schenken, erlassen, zugestehen, einräumen, erlassen, gestatten
    unam legionem remittere - eine Legion abtreten
  9. vergeben
spīritus -ūs, m (u-Deklination)
🇩🇪 Spiritus 🇪🇸 espíritu (el Espíritu) 🇮🇹 spìrito 🇵🇹 espíritu (dia do Espírito Santo 'Pfingsten')
  1. Lufthauch, Wind, Atem, das Atmen
    spiritus pendet ore - sein Atem hängt an ihrem Munde
    spiritum ducere - Atem holen
    spiritum trahere - Atem holen
    spiritus igneus - Feuerschein
  2. Leben, Lebenshauch, Seufzer
  3. Seele, Weltseele, Gespenst, Geist, Hl. Geist, Dunst, Ausdünstung
    sacer spiritus - heiliger Geist
    Spiritus Sanctus - Hl. Geist
    spiritus ater - der unreine Geist (Satan)
    evocatio spirituum - Geisterbeschwörung
  4. Begeisterung, Dichtergabe
  5. Wesen, Charakter, Mut
  6. Sinn, Gesinnung, Denkart, hoher Geist, hohe Gedanken
    spiritus propheticus - Geist der Weissagungskraft
    Spiritus Sanctus - der Heilige Geist
    spiritus humilitatis - demütige Gesinnung
    spiritus mundi - Weltgeist
    spiritus rector - Leiter, Anführer
  7. Stolz, Hochmut, Übermut
  8. Erbitterung, Unwille
ēmittere, ēmittō, ēmīsī, ēmissum (kons. Konjugation)
🇬🇧 emit 🇪🇸 emitir (ausstrahlen, äußern) 🇫🇷 émettre 🇮🇹 eméttere 🇵🇹 emitir
  1. entsenden, herauslassen, hinauslassen, fallen lassen
    manu emittere - aus der rechtlichen Verfügungsgewalt freilassen
  2. hinausschicken, herausgeben, ausstrecken, ablegen
    animam emittere - den Geist aufgeben
    manum emittere - die Hand ausstrecken
    votum emittere - ein Gelübde ablegen
  3. werfen
    pila emittere - Speere werfen
calor calōris, m (Dritte Deklination)
🇩🇪 Kalorie 🇪🇸 calor (hace mucho calor) 🇫🇷 chaleur 🇮🇹 calore 🇵🇹 calor (está muito calor 'es ist sehr warm')
  1. Wärme, Hitze
    calor verbi (KL) - Hl. Geist
  2. Eifer, Glut, Feuer
    calorem trahere - sich verlieben
  3. Leidenschaft (KL)
    calor noxius - sündhafte Begierde
  4. Aufregung
exspīrāre, exspīrō, exspīrāvī/expirāvī, exspīrātum (a-Konjugation)
🇬🇧 to expire 🇪🇸 expirar: al expirar❗ 🇫🇷 expirer 🇮🇹 espirare
  1. ausblasen
    animam exspirare - seinen Geist aushauchen; sterben
  2. aushauchen, verscheiden, sterben
commūtāre, commūtō, commūtāvī, commūtātum (a-Konjugation)
🇬🇧 commute 🇪🇸 conmutar (u.a. pendeln) 🇫🇷 commuter 🇮🇹 commutare
  1. verändern, verwandeln
    tota ratio senatus et iudiciorum commutata est - ein ganz anderer Geist herrscht im Senat u. in den Gerichten
  2. wechseln, vertauschen, austauschen
  3. umstimmen
    commutare animos - die Gemüter umstimmen
  4. sich verändern (Med.)
  5. aufregen (KL)
genius -ī, m (o-Deklination)
🇩🇪 Genie (lat. Genius: ‘Fähigkeiten verursachender Geist/Schutzgott‘ so Meißner) 🇬🇧 genius 🇪🇸 genio (tenir mal genio) 🇫🇷 génie 🇮🇹 genio
  1. Genius
    genium principis contendere - bei der Treue zum Kaiser versichern
  2. Geist, Schutzgeist
    genius malignus - böser Geist
    genius loci - Schutzgeist des Ortes
  3. Gönner
inlābī, inlābor, inlāpsus sum (kons. Konjugation)
  1. gleiten, hinabgleiten
    animis inlabere nostris - ziehe in unseren Geist ein
  2. eindringen, sich einschleichen, unbemerkt gelangen
  3. einstürzen, sinken
compūnctiō compūnctiōnis, f (Dritte Deklination)
🇬🇧 compunction 🇪🇸 compunción 🇫🇷 componction 🇮🇹 compunzione
  1. Einstich, Schmerz
  2. Reue, Zerknirschung (KL)
    spiritus compunctionis Domini - der Geist der Verstocktheit gegenüber dem Herrn
  3. Gewissensbisse (Plur.)